Bereits mehrfach passiert, nun einmal wieder.

In einer neuen Übersetzung von Dantes „Inferno“ ins Niederländische wurde der Text, der eines der größten Werke der abendländischen Literatur verkörpert, durch den Verlag Blossom Books in einer nur noch als abartig zu bezeichnenden Art und Weise verstümmelt. Die Passage über Mohammed wurde mit der Begründung gestrichen, man wolle damit „nicht unnötig verletzen“.
https://www.journalistenwatch.com/20...rlag-mohammed/

Mal schauen, wann es so weit ist, dass alle Klassiker der abendländischen Literatur kultursensibel und zeitgemäß bearbeitet wurden.
Bisher traf es ja die preisgekrönten Kinderbuchklassiker "Pippi Langstrumpf" und "Räuber Hotzenplotz" und "Die kleine Hexe".