Wandere aus, solange es noch geht - Finca Bayano in Panama!
Seite 5 von 10 ErsteErste 123456789 ... LetzteLetzte
Ergebnis 41 bis 50 von 97
  1. #41
    Registriert seit
    08.05.2013
    Beiträge
    118

    AW: Islamische Moden - der Trend geht zur Zweitfrau

    [QUOTE=Realist59;1531347]Du sagst, der Koran ist nicht zu übersetzen.

    Nein, das habe ich nicht gesagt.

  2. #42
    Registriert seit
    25.04.2011
    Beiträge
    32.219
    Blog-Einträge
    1

    AW: Islamische Moden - der Trend geht zur Zweitfrau

    Yasin, du windest dich. Die Hadithe sind also auf arabisch und übersetzbar und erklären den Koran, der arabisch ist und nicht übersetzbar, ohne begriffsverfälschend zu sein. Daher kann man den Koran auf deutsch nicht lesen, ohne in die Irre geführt zu werden und jede starke Sure ist falsch übersetzt. Da du aber Wörterbuch und Übersetzungsprogramme zur Hand hast, verstehst du den Koran notfalls unter Zuhilfenahme der ebenso übersetzten Hadithe prima und kannst damit die Übersetzungen von Paret und Henning, von Khoury usw. aushebeln und für falsch erklären. Die koranischen Gesetze, die schon glasklar im Koran geschrieben stehen, gelten bei dir für falsch, obwohl sie sich in der Scharia widerfinden (und die ist nicht übersetzt, sondern angewendet). Du eierst. Demnächst erklärst du hier noch, daß das Gesetz, einem Dieb die Hände abzuhacken, auch verfälscht ist und ganz anders verstanden werden soll. Oder geht es dir nur um die Umschreibung des Vorgangs, ob man ihn nun abhacken oder amputieren oder entfernen nennen soll?

  3. #43
    Registriert seit
    08.05.2013
    Beiträge
    118

    AW: Islamische Moden - der Trend geht zur Zweitfrau

    Zitat Zitat von Realist59 Beitrag anzeigen
    Du sagst, der Koran ist nicht zu übersetzen. Vor allem wenn es sich um Suren handelt, die dem Muslim in seiner Eindeutigkeit peinlich sind. Also macht man es sich als Muslim sehr einfach und behauptet, die Begriffe sind nicht eindeutig oder schlicht nicht zu übersetzen. Also können auch arabische Muttersprachler, die perfekt Deutsch können, diese unübersetzbaren Worte nicht übersetzen. Und vor allem können das weder Wörterbücher noch Übersetzungsprogramme.
    Das habe ich geschrieben: Und der Koranvers ist nur auf Arabisch richtig, die Uebersetzung ist nie 100% und muss erklaehrt werden.

  4. #44
    Registriert seit
    25.04.2011
    Beiträge
    32.219
    Blog-Einträge
    1

    AW: Islamische Moden - der Trend geht zur Zweitfrau

    Oh, jetzt erteilst du Nachhilfe in Übersetzungsdingen? Sei gesagt, daß Übersetzungsmaschinen das ungeeignetste Hilfsmittel sind. Meinst du etwa, daß man niemals Wort für Wort übersetzt, sondern so, daß die Bedeutung die gleiche ist, die Aussagekraft erhalten bleibt? Das allerdings machen Übersetzer und Paret, Henning usw. gehören zu den anerkannten Meistern dieses Fachs. Merke: Die ganze Welt arbeitet mit wissenschaftlichen Übersetzungen als Grundlage von Forschung und Umsetzung und es klappt! Selbst Gedichte lassen sich übersetzen. Daß sich aber so klare Ansagen wie "Hacke dem Dieb die Hand ab zum Lohn für seine Taten" oder "töte die Ungläubigen" etc. nicht übersetzen lassen (schon gar nicht ohne Erklärung - auf die wäre ich gespannt) ist Humbug!

    Du eierst herum!

  5. #45
    Registriert seit
    08.05.2013
    Beiträge
    118

    AW: Islamische Moden - der Trend geht zur Zweitfrau

    Zitat Zitat von Turmfalke Beitrag anzeigen
    Yasin, du windest dich. Die Hadithe sind also auf arabisch und übersetzbar und erklären den Koran, der arabisch ist und nicht übersetzbar, ohne begriffsverfälschend zu sein. Daher kann man den Koran auf deutsch nicht lesen, ohne in die Irre geführt zu werden und jede starke Sure ist falsch übersetzt. Da du aber Wörterbuch und Übersetzungsprogramme zur Hand hast, verstehst du den Koran notfalls unter Zuhilfenahme der ebenso übersetzten Hadithe prima und kannst damit die Übersetzungen von Paret und Henning, von Khoury usw. aushebeln und für falsch erklären. Die koranischen Gesetze, die schon glasklar im Koran geschrieben stehen, gelten bei dir für falsch, obwohl sie sich in der Scharia widerfinden (und die ist nicht übersetzt, sondern angewendet). Du eierst. Demnächst erklärst du hier noch, daß das Gesetz, einem Dieb die Hände abzuhacken, auch verfälscht ist und ganz anders verstanden werden soll. Oder geht es dir nur um die Umschreibung des Vorgangs, ob man ihn nun abhacken oder amputieren oder entfernen nennen soll?
    Nein, du kannst den Koran nicht auf deutsch lesen und davon ausgehen, dass es die genaue Bedeutung ist. Dafür musst du arabisch können, ja!
    Nein, man kann auch nicht sagen, dass die Sure auf deutsch falsch übersetzt, nur haben einige Wörter eben mehrere Bedeutungen. Und einige können eben nur durch Erklärungen verstanden werden.
    Nein, ich benutzte mehrere Quellen, um es zu verstehen, unter anderem auch Tafsir.
    Ich habe nichts über die Gesetzte im Koran und der Scharia geschrieben. Ich habe lediglich über die Richtigkeit der Übersetzung bzw deren Genauigkeit gesprochen.

  6. #46
    Registriert seit
    13.07.2010
    Beiträge
    57.799

    AW: Islamische Moden - der Trend geht zur Zweitfrau

    Zitat Zitat von yasin12 Beitrag anzeigen
    Das habe ich geschrieben: Und der Koranvers ist nur auf Arabisch richtig, die Uebersetzung ist nie 100% und muss erklaehrt werden.
    Eben! Eine Übersetzung die nicht 100%tig ist, ist eine fehlerhafte Übersetzung. Also wird der Koran zwangsläufig fehlerhaft übersetzt. Kein Araber kann trotz perfekter Deutschkenntnisse den Koran also richtig übersetzen. Da helfen auch die auf Arabisch verfassten Hadithen nichts. die sind ja auch nicht richtig zu übersetzen.
    Es ist doch so: Wer als Nichtmuslim den Koran liest, ist entsetzt über den Inhalt. Mordaufrufe gegen alle Nichtmuslime, das Christentum als eine einzige Lüge bezeichnet und und und....also haben die Muslime begonnen, den Inhalt für die Nichtmuslime zu verändern. Kontraproduktive Verse werden als schlecht übersetzt bezeichnet oder schlicht behauptet sie seien aus dem Kontext herausgerissen. Der Islam soll als friedliche Religion dargestellt werden und es arbeiten Heerscharen von Muslimen und willige nützliche Idioten Helfer daran, den Koran für die Ungläubigen so umzudeuten, dass er moderat und friedlich daherkommt.
    Alle Texte, die keine Quellenangaben haben, stammen von mir.

  7. #47
    Registriert seit
    25.04.2011
    Beiträge
    32.219
    Blog-Einträge
    1

    AW: Islamische Moden - der Trend geht zur Zweitfrau

    Zitat Zitat von yasin12 Beitrag anzeigen
    Nein, du kannst den Koran nicht auf deutsch lesen und davon ausgehen, dass es die genaue Bedeutung ist. Dafür musst du arabisch können, ja!
    Was du allerdings nicht kannst. Somit kannst du auch nicht beurteilen, ob deine Aussage stimmt. Du kannst aber vom logischen Gesichtspunkt ausgehen, daß sich Übersetzungen seit Jahrhunderten bewährt haben. Wegen falscher Übersetzungen sind noch keine Brücken eingestürzt! Und selbst die Weltraumforschung funktioniert sehr international!

    Und du kannst davon ausgehen, daß ein übersetzter Vorgang, der solche drastischen Sachen wie Kreuzigungen, Amputationen, töten, köpfen beschreibt, der Aussagekraft nach, egal wie man den Vorgang auch immer - denn jede Sprache, wenn sie vielfältig ist, kennt eine Reihe von Begriffen für ein und dengleichen Vorgang - beschreibt, erhalten bleibt. Deiner Logik nach wäre eine Sprache in sich schon nicht verständlich wegen der Begriffsvielfalt. Gerade die deutsche Sprache ist hier ein regelrechtes Vorbild und dennoch: Auch sie läßt sich übersetzen, selbst in den Werken ihrer großen Meister.

    Nein, man kann auch nicht sagen, dass die Sure auf deutsch falsch übersetzt, nur haben einige Wörter eben mehrere Bedeutungen. Und einige können eben nur durch Erklärungen verstanden werden.
    Wenn mir eine Übersetzung eines professionellen Übersetzers als Satzaussage z.B. sagt, ein Mensch solle getötet werden, oder zum Beispiel, um nun eine Sure mit Gesetzescharakter zu nennen, dem Dieb sollen die Hände abgehackt werden, benötige ich dafür eine Erklärung, um dies zu verstehen?

    Nein, ich benutzte mehrere Quellen, um es zu verstehen, unter anderem auch Tafsir.
    Ich habe nichts über die Gesetzte im Koran und der Scharia geschrieben. Ich habe lediglich über die Richtigkeit der Übersetzung bzw deren Genauigkeit gesprochen.
    Du entschuldigst aber sicherlich, daß ich über die Suren mit Gesetzescharakter im Koran schreibe, auch wenn es dir nicht gefallen mag. Oder gibst du hier die Themen vor?

  8. #48
    Registriert seit
    08.05.2013
    Beiträge
    118

    AW: Islamische Moden - der Trend geht zur Zweitfrau

    Zitat Zitat von Realist59 Beitrag anzeigen
    Eben! Eine Übersetzung die nicht 100%tig ist, ist eine fehlerhafte Übersetzung. Also wird der Koran zwangsläufig fehlerhaft übersetzt. Kein Araber kann trotz perfekter Deutschkenntnisse den Koran also richtig übersetzen. Da helfen auch die auf Arabisch verfassten Hadithen nichts. die sind ja auch nicht richtig zu übersetzen.
    Es ist doch so: Wer als Nichtmuslim den Koran liest, ist entsetzt über den Inhalt. Mordaufrufe gegen alle Nichtmuslime, das Christentum als eine einzige Lüge bezeichnet und und und....also haben die Muslime begonnen, den Inhalt für die Nichtmuslime zu verändern. Kontraproduktive Verse werden als schlecht übersetzt bezeichnet oder schlicht behauptet sie seien aus dem Kontext herausgerissen. Der Islam soll als friedliche Religion dargestellt werden und es arbeiten Heerscharen von Muslimen und willige nützliche Idioten Helfer daran, den Koran für die Ungläubigen so umzudeuten, dass er moderat und friedlich daherkommt.
    Nein, wenn etwas nicht zu 100% übersetzt werden kann, dann kann es nur ungefähr übersetzt werden, man kann sagen dann ist es nicht genau, was nicht bedeutet, dass es fehlerhaft ist, was auch nicht bedeutet, dass es keine Fehlerhaften Übersetzungen gibt! Alles andere ist Humbug.

  9. #49
    Registriert seit
    13.07.2010
    Beiträge
    57.799

    AW: Islamische Moden - der Trend geht zur Zweitfrau

    Zitat Zitat von yasin12 Beitrag anzeigen
    Nein, wenn etwas nicht zu 100% übersetzt werden kann, dann kann es nur ungefähr übersetzt werden, man kann sagen dann ist es nicht genau, was nicht bedeutet, dass es fehlerhaft ist, was auch nicht bedeutet, dass es keine Fehlerhaften Übersetzungen gibt! Alles andere ist Humbug.

    Das geht doch schon mit den Begriffen Dschihad oder Scharia los. Natürlich ist Scharia nur "der Weg zur Tränke" und der Dschihad ist ja auch nur der "Kampf oder das Bemühen ein besserer Mensch zu werden."
    Das klingt doch alles sehr viel harmloser als das, was es tatsächlich ist.
    Alle Texte, die keine Quellenangaben haben, stammen von mir.

  10. #50
    Registriert seit
    08.05.2013
    Beiträge
    118

    AW: Islamische Moden - der Trend geht zur Zweitfrau

    Zitat Zitat von Turmfalke Beitrag anzeigen
    Was du allerdings nicht kannst. Somit kannst du auch nicht beurteilen, ob deine Aussage stimmt. Du kannst aber vom logischen Gesichtspunkt ausgehen, daß sich Übersetzungen seit Jahrhunderten bewährt haben. Wegen falscher Übersetzungen sind noch keine Brücken eingestürzt! Und selbst die Weltraumforschung funktioniert sehr international!

    Doch das kann ich wohl mit Zuhilfenahme mehrerer Quellen.
    Naja, was verstehst du unter "bewährt", die Bibel wurde so viele Male übersetzt und wieder verbessert, dass sie gar nicht mehr dem Original entspricht.
    Ich spreche hier über den Koran und nicht über wissenschaftliche Texte.


    Und du kannst davon ausgehen, daß ein übersetzter Vorgang, der solche drastischen Sachen wie Kreuzigungen, Amputationen, töten, köpfen beschreibt, der Aussagekraft nach, egal wie man den Vorgang auch immer - denn jede Sprache, wenn sie vielfältig ist, kennt eine Reihe von Begriffen für ein und dengleichen Vorgang - beschreibt, erhalten bleibt. Deiner Logik nach wäre eine Sprache in sich schon nicht verständlich wegen der Begriffsvielfalt. Gerade die deutsche Sprache ist hier ein regelrechtes Vorbild und dennoch: Auch sie läßt sich übersetzen, selbst in den Werken ihrer großen Meister.

    Sicher, habe ich etwas behauptet, dem das widerspricht?

    Wenn mir eine Übersetzung eines professionellen Übersetzers als Satzaussage z.B. sagt, ein Mensch solle getötet werden, oder zum Beispiel, um nun eine Sure mit Gesetzescharakter zu nennen, dem Dieb sollen die Hände abgehackt werden, benötige ich dafür eine Erklärung, um dies zu verstehen?

    Ich habe nicht von Handlungen gesprochen, habe ich das? Ich habe lediglich allgemein von der Übersetzung und von Wörtern gesprochen.

    Du entschuldigst aber sicherlich, daß ich über die Suren mit Gesetzescharakter im Koran schreibe, auch wenn es dir nicht gefallen mag. Oder gibst du hier die Themen vor?
    Wir sind schon lange vom Thema abgewichen in jedem einzelnen thread...

Seite 5 von 10 ErsteErste 123456789 ... LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Deutscher Pass und Zweitfrau: beides geht
    Von Turmfalke im Forum Deutschland
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 28.08.2017, 20:45

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •